{"id":2763,"date":"2021-12-23T19:02:56","date_gmt":"2021-12-23T19:02:56","guid":{"rendered":"http:\/\/sefarad-asturias.org\/blog\/?p=2763"},"modified":"2021-12-23T19:02:56","modified_gmt":"2021-12-23T19:02:56","slug":"parashat-shemot-un-dios-mal-traducido","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/sefarad-asturias.org\/blog\/parashat-shemot-un-dios-mal-traducido\/","title":{"rendered":"PARASHAT SHEMOT: UN DIOS MAL TRADUCIDO"},"content":{"rendered":"\n<p>\u201c<em>Al menos durante siglos, el p\u00fablico en general tiende a mirar la traducci\u00f3n como un asunto bastante simple: la sustituci\u00f3n de una palabra por una palabra, o una frase por una frase\u2026 el traductor es, para esta visi\u00f3n simplista de sentido com\u00fan, una suerte de copista o transcriptor a trav\u00e9s de las lenguas\u201d.<\/em> As\u00ed define James Holmes\u00a0un poeta, y\u00a0conocido traductor\u00a0neerland\u00e9s del siglo XX.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/sefarad-asturias.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/zarza.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-2764 aligncenter\" src=\"http:\/\/sefarad-asturias.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/zarza-300x166.jpg\" alt=\"\" width=\"237\" height=\"131\" srcset=\"http:\/\/sefarad-asturias.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/zarza-300x166.jpg 300w, http:\/\/sefarad-asturias.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/zarza-1024x566.jpg 1024w, http:\/\/sefarad-asturias.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/zarza-768x424.jpg 768w, http:\/\/sefarad-asturias.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/zarza.jpg 1200w\" sizes=\"auto, (max-width: 237px) 100vw, 237px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Sin embargo, deber\u00edamos abandonar la ilusi\u00f3n de creer que entendemos acabadamente un texto cuando lo leemos traducido. Porque de hecho la operaci\u00f3n de presentar un texto en otro idioma no ser\u00eda \u201ctraducci\u00f3n\u201d \u2013 tra- ductio: o sea \u201cconducir a trav\u00e9s\u201d, porque las palabras no son entes que se las puede hacer viajar por un conducto y llegar ilesas al otro lado del camino.<\/p>\n<p>Porque, de hecho, la pretensi\u00f3n de verdad en un texto traducido irrita y confunde. \u00bfC\u00f3mo saber si lo que leemos es lo que dice en su versi\u00f3n original? \u00bfC\u00f3mo reconocer operaciones culturales, ideol\u00f3gicas y hasta pol\u00edticas al leer un texto traducido por otro, en otra \u00e9poca\u2026 cu\u00e1nto se pierde y c\u00f3mo se recupera\u2026?<\/p>\n<p>Todas estas reflexiones vienen a cuento porque en esta parash\u00e1 aparece una de las operaciones de traducci\u00f3n m\u00e1s tramposas y m\u00e1s peligrosas de nuestra civilizaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Lo cito en hebreo:<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">\u00a0\u05d5\u05b7\u05d9\u05bc\u05b9\u05d0\u05de\u05b6\u05e8 \u05d0\u05b1\u05dc\u05b9\u05d4\u05b4\u05d9\u05dd \u05d0\u05b6\u05dc-\u05de\u05b9\u05e9\u05c1\u05b6\u05d4, \u05d0\u05b6\u05d4\u05b0\u05d9\u05b6\u05d4 \u05d0\u05b2\u05e9\u05c1\u05b6\u05e8 \u05d0\u05b6\u05d4\u05b0\u05d9\u05b6\u05d4; \u05d5\u05b7\u05d9\u05bc\u05b9\u05d0\u05de\u05b6\u05e8, \u05db\u05bc\u05b9\u05d4 \u05ea\u05b9\u05d0\u05de\u05b7\u05e8 \u05dc\u05b4\u05d1\u05b0\u05e0\u05b5\u05d9 \u05d9\u05b4\u05e9\u05c2\u05b0\u05e8\u05b8\u05d0\u05b5\u05dc, \u05d0\u05b6\u05d4\u05b0\u05d9\u05b6\u05d4, \u05e9\u05c1\u05b0\u05dc\u05b8\u05d7\u05b7\u05e0\u05b4\u05d9 \u05d0\u05b2\u05dc\u05b5\u05d9\u05db\u05b6\u05dd.<\/p>\n<p>Y me voy al sitio Biblia Paralela que trae las traducciones de diferentes versiones y \u00e9pocas en espa\u00f1ol y en ingl\u00e9s para ver c\u00f3mo lo traduce:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/bibliaparalela.com\/lbla\/exodus\/3.htm\">La Biblia de las Am\u00e9ricas<\/a><br \/>\n\u201cY dijo Dios a Mois\u00e9s: YO SOY EL QUE SOY. Y a\u00f1adi\u00f3: As\u00ed dir\u00e1s a los hijos de Israel: \u00abYO SOY me ha enviado a vosotros.\u201d<\/p>\n<p>Y as\u00ed es traducido tambi\u00e9n en la <a href=\"https:\/\/bibliaparalela.com\/nblh\/exodus\/3.htm\">Nueva Biblia Latinoamericana<\/a>, <a href=\"https:\/\/bibliaparalela.com\/rvg\/exodus\/3.htm\">Reina Valera G\u00f3mez<\/a>, <a href=\"https:\/\/bibliaparalela.com\/rv\/exodus\/3.htm\">Reina Valera 1909<\/a>, <a href=\"https:\/\/bibliaparalela.com\/jubilee\/exodus\/3.htm\">Biblia Jubileo 2000<\/a>, <a href=\"https:\/\/bibliaparalela.com\/se\/exodus\/3.htm\">Sagradas Escrituras 1569<\/a>, y en ingl\u00e9s la <a href=\"https:\/\/bibliaparalela.com\/kjv\/exodus\/3.htm\">King James Bible<\/a> como la <a href=\"https:\/\/bibliaparalela.com\/erv\/exodus\/3.htm\">English Revised Version<\/a>:<br \/>\n<em>\u201cAnd God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.\u201d<br \/>\n<\/em><br \/>\n\u00a1Es una escena maravillosa!<\/p>\n<p>Mosh\u00e9 se encuentra con Dios a trav\u00e9s de esa zarza que arde y no se consume\u2026 Dios lo llama y le encomienda su misi\u00f3n: hay que salvar al pueblo de Israel. Soy el Dios de tus antepasados. Y Mosh\u00e9 ingenuamente le pregunta:<\/p>\n<p>&#8211; Ir\u00e9 a ir a decirles a los hebreos que me has mandado a liberarlos. Y cuando me pregunten tu nombre \u00bfqu\u00e9 les contesto? Y Dios le responde: &#8211; Eheie asher eheie. Que en espa\u00f1ol se dice: &#8211; Ser\u00e9 el que ser\u00e9. Diles que ser\u00e9 te mand\u00f3 con ellos para que los liberes.<\/p>\n<p>F\u00edjense la diferencia entre la traducci\u00f3n <em>Yo soy el que soy,<\/em> como presentaci\u00f3n de lo divino, a <em>Ser\u00e9 el que ser\u00e9<\/em>, que es lo que el texto hebreo desde su literalidad est\u00e1 expresando.<\/p>\n<p>Notemos qu\u00e9 abismo produce en nuestra concepci\u00f3n de Dios, en nuestra fe\u2026 esta operaci\u00f3n de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>En un art\u00edculo publicado en un libro <em>Teolog\u00eda jud\u00eda de nuestro tiempo,<\/em> el rabino norteamericano Bradley Artson desarrolla el corrimiento de la traducci\u00f3n de este vers\u00edculo:<\/p>\n<p>El art\u00edculo se llama: <em>Ser\u00e9 el que ser\u00e9 &#8211; Un Dios del devenir din\u00e1mico.<\/em><\/p>\n<p>Y \u00e9l nos introduce en los \u201cdogmas\u201d que tenemos internalizados de esto que llamamos Dios y que creemos conocer y definir.<\/p>\n<p><em>\u201cExisten tres dogmas<\/em> \u2013explica- <em>que se nos dice que se supone creemos acerca de Dios: Que Dios lo puede todo (Omnipotente), que lo sabe todo (Omnisciente) y que es totalmente bueno (Omnibenevolente) A lo largo de la historia humana estos tres t\u00e9rminos que comienzan con omni han dado lugar a m\u00e1s ateos que a cualquier otra serie de ideas.\u201d<\/em><\/p>\n<p>Omnipotente significa que Dios posee el poder absoluto, sin embargo, cuando buscamos en hebreo cu\u00e1l es el t\u00e9rmino b\u00edblico o rab\u00ednico para omnipotencia, resulta que no existe. Dios tiene guevur\u00e1, gedula, koaj sin\u00f3nimos que significan fuerza y poder. Pero no hay un vocablo hebreo para hablar de omnipotencia. Se trata de hecho de una idea griega derivada de Plat\u00f3n y Arist\u00f3teles.<\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 ocurre a su vez con la Omnisciencia? Cuando los te\u00f3logos hablan de un Dios omnisciente dicen que Dios conoce el futuro con tanta precisi\u00f3n como el pasado. Nada queda oculto ante Dios. La omnisciencia es un grave problema junto con la omnipotencia.<\/p>\n<p>Si Dios es omnisciente y sabe todo lo que ocurrir\u00e1 y es omnipotente y puede todo, tenemos un problema con la definici\u00f3n de su bondad. Y si llevamos este pensamiento al extremo tendr\u00edamos que decir una barbaridad tal como que si Dios sab\u00eda que el Holocausto ocurrir\u00eda (omnisciencia) que pudo haberlo prevenido, pero opt\u00f3 por no hacerlo (omnipotencia). Servir a un Dios tal violar\u00eda las normas de la Tor\u00e1 de justicia y amor.<\/p>\n<p>Y \u00bfde d\u00f3nde \u201ccompramos\u201d estos axiomas sobre Dios? \u00a0El juda\u00edsmo que hemos heredado no procede \u00fanicamente de la escritura y de los rabinos. Sino que ha estado filtrado por filosof\u00edas helenistas. Las fuentes jud\u00edas invitan a una vida de compromiso: de narraci\u00f3n, de mitzvot, de abstenerse de transgresiones y de vivir en el pacto. Sin embargo, hemos estado leyendo la Tor\u00e1 mediada por la metaf\u00edsica griega. Que es la que traduce el \u201c<em>Ser\u00e9 el que ser\u00e9<\/em>\u201d al \u201cSoy el que soy\u201d. \u00a0De hecho, en hebreo no existe el verbo ser en presente. Y esto no es s\u00f3lo un tema ling\u00fc\u00edstico. Es una percepci\u00f3n de mundo diferente. Decir \u201csoy\u201d, \u201ces\u201d, \u201ceres\u201d, define una totalidad acabada, que uno puede conocer de principio a fin.<\/p>\n<p>Con estas influencias, estos r\u00edos subterr\u00e1neos que nos fueron moldeando la mirada y el pensamiento tratamos de definir alguna esencia objetiva, una definici\u00f3n precisa, abandonando nuestros modos de narrar y de vivir la fe. Contin\u00faa diciendo el rabino Artson: \u201c<em>Hemos vendido nuestro derecho de nacimiento por un plato de avena griego.\u201d<\/em><\/p>\n<p>Y con la \u201cdefinici\u00f3n\u201d de Dios muy entre comillas, ha ocurrido esto.<\/p>\n<p><em>\u201cDios no es el motor inm\u00f3vil, como dec\u00eda Arist\u00f3teles. Dios es el motor m\u00e1s m\u00f3vil. Dios es esa fuerza del cosmos que genera creatividad y novedad.<\/em> <em>Nuestro universo se transforma en interrelaciones m\u00e1s nuevas y complejas.\u201d <\/em><\/p>\n<p>En este sentido <em>Ser\u00e9 el que ser\u00e9<\/em> nos habilita pensar a Dios como un devenir, como una experiencia de novedad, de descubrimientos, de complejidad y crecimientos. Tan lejos a una definici\u00f3n taxativa de un Dios con el cual se somete y se obliga.<\/p>\n<p>Pensamos a Dios como una realidad en lo alto o en el exterior mientras que nosotros estamos aqu\u00ed abajo.<\/p>\n<p>A esa teolog\u00eda el rabino Artson la llama la <em>teolog\u00eda de la sustancia.<\/em><\/p>\n<p>Dios es una sustancia y nosotros somos una sustancia y cuando las sustancias chocan entre s\u00ed, una gana con la derrota de otra.<\/p>\n<p>Es as\u00ed que Dios se percibe como un gran titiritero. Y perm\u00edtanme decirles lo que pienso: no hay nada m\u00e1s profano ni m\u00e1s id\u00f3latra que tener un Dios que hace o impide que las cosas ocurran.<\/p>\n<p>La vida, el mundo, las relaciones no son sustancias acabadas sino acontecimientos, en los que permanentemente estamos tomando decisiones.<\/p>\n<p><em>Hareshut netuna<\/em>, dice Pirkei Avot.<\/p>\n<p>La libertad de elegir el camino que construir\u00e1 nuestro futuro nos pertenece. Y esto no escapa a nuestra relaci\u00f3n con lo divino.<\/p>\n<p>\u201c<em>Ser\u00e9 el que ser\u00e9<\/em>\u201d nos libera de un Dios que definido y acabado nos prescribe y nos castiga. La fuerza divina consiste en la transmisi\u00f3n de la capacidad de hacer lo correcto, de elegir la vida.<\/p>\n<p>\u201c<em>Ser\u00e9 el que ser\u00e9\u201d<\/em> nos habilita a hacernos conscientes de nuestras elecciones, a permitirnos fallar, a animarnos a probar, a mejorar, crecer, pedir perd\u00f3n, seguir caminando, porque nosotros, a imagen y semejanza somos llamados a \u201c<em>ser lo que seremos\u201d <\/em>en la medida que nos hagamos cargo de esta posibilidad.<\/p>\n<p>No creo que nuestro Dios, el Dios de la Tor\u00e1 est\u00e9 all\u00e1 arriba o all\u00e1 afuera.<\/p>\n<p>Tenemos que volver a leer a Dios y a la historia de nuestro pueblo sin el barniz de la filosof\u00eda griega o la f\u00edsica newtoniana.<\/p>\n<p>Tenemos que volver al texto y su contexto. Y no dejarnos seducir por traducciones falsamente objetivas que manipulan un discurso de lo divino para sus propios fines<\/p>\n<p>Nuestra percepci\u00f3n de Dios es subjetiva, potente y liberadora.<\/p>\n<p>Lo ubica a Dios en el lugar m\u00e1s alto y a nosotros en la posibilidad m\u00e1s alta de seguir vincul\u00e1ndonos con esa libertad.<\/p>\n<p>Shabat Shalom,<\/p>\n<p>Rabina Silvina Chemen.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cAl menos durante siglos, el p\u00fablico en general tiende a mirar la traducci\u00f3n como un asunto bastante simple: la sustituci\u00f3n de una palabra por una palabra, o una frase por una frase\u2026 el traductor es, para esta visi\u00f3n simplista de sentido com\u00fan, una suerte de copista o transcriptor a trav\u00e9s de las lenguas\u201d. As\u00ed define &#8230; <a title=\"PARASHAT SHEMOT: UN DIOS MAL TRADUCIDO\" class=\"read-more\" href=\"http:\/\/sefarad-asturias.org\/blog\/parashat-shemot-un-dios-mal-traducido\/\" aria-label=\"Leer m\u00e1s sobre PARASHAT SHEMOT: UN DIOS MAL TRADUCIDO\">Leer m\u00e1s<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[19],"tags":[45],"class_list":["post-2763","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-parashat-hashavua","tag-shemot"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/sefarad-asturias.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2763","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/sefarad-asturias.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/sefarad-asturias.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/sefarad-asturias.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/sefarad-asturias.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2763"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/sefarad-asturias.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2763\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2765,"href":"http:\/\/sefarad-asturias.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2763\/revisions\/2765"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/sefarad-asturias.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2763"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/sefarad-asturias.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2763"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/sefarad-asturias.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2763"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}