Ki Tisá (Éxodo 30:11-34:35)

Influencia social

La transgresión del Becerro de Oro es probablemente el error más grande en la historia judía. Pero si observamos con detención, no parece ser tan grave. De tres millones de judíos, ¿cuántos dirías tú que fueron los que perpetraron tan patética calamidad? ¿Tres cuartos? ¿La mitad? ¿Un tercio?

La Torá dice que al final, cuando detuvieron a los culpables, encontraron que sólo había 3.000 personas involucradas. Eso representa tan sólo el 0.1%, pero a pesar de eso, toda la nación fue considerada como culpable. El Becerro de Oro es conocido como un pecado que hizo todo el pueblo judío, y no como un pequeño error cometido por 3.000 judíos. ¿Por qué?

Es comprensible que los individuos sean considerados responsables por actos de mayor alcance que son condonados por la sociedad, después de todo, los individuos son los que la conforman. Pero ¿por qué responsabilizar a la sociedad por las acciones de un grupo de individuos dentro de ella? Obviamente toda sociedad cuenta con personas que se han desviado del buen camino.

La respuesta reside en comprender que la sociedad es la mayor influencia en nuestra vida y en nuestros valores. Da forma a quienes somos más que cualquier otra fuerza. Y si la sociedad tiene el poder de moldear los valores de los individuos, entonces también debe ser considerada responsable cuando no logra hacerlo. El hecho que determinados individuos construyeran un ídolo significaba que la sociedad a la que pertenecían no abominaba la idolatría lo suficiente. Si la idolatría hubiera sido considerada una conducta totalmente escandalosa, ellos nunca hubieran considerado tal opción.

El hecho de que la esclavitud sea considerada tan cruel en Occidente causa de cierta forma que ésta no exista. Si se considerara a las drogas de forma similar, éstas serían mucho menos comunes. Pero nuestra postura frente a las drogas es equívoca. Claramente entendemos que son dañinas pero, ¿se las considera tan atroz como a la esclavitud? Absolutamente no. El racismo es desagradable, incluso tal vez malo, pero no es aborrecido y por eso continúa siendo parte de nuestras vidas.

Muchos consideran que el adulterio es una traición a un voto sagrado. Es uno de los Diez Mandamientos. Y entonces, ¿por qué es tan común y desenfrenado?

Porque muchos lo consideran “una mala idea”, o tal vez “malo”, pero no primero en la escala de los pecados. Y cuando en una sociedad no hay un acuerdo respecto a condenar cierta acción, esto le deja mucho espacio a la gente para atreverse a hacer lo que quiera.

La sociedad le da forma a los valores de los individuos que la componen y, por lo tanto, el judaísmo considera que la sociedad es la responsable por los actos de los individuos. Pareciera que hoy en día seguimos pagando por el Becerro de Oro.

(Escrito por Rab Shaul Rosenblatt)

 

Feria Internacional de Turismo de Israel

Como todos los años en esta época, el 11 de febrero se abre la Feria de turismo IMTM (Mercado Internacional de Turismo Mediterráneo) que es sin duda el evento central del mercado turístico israelí. Promete ser uno de los más vistosos de los últimos años y muy festivo con motivo de celebrarse su vigésima edición. En la convención profesional, que es tradición en el marco de la Feria y tendrá lugar en el segundo día o sea el 12, los principales gestores del mercado turístico israelí discutirán los cambios extremos acaecidos en los últimos veinte años y la previsión para 2014.
Se espera mucha afluencia de agentes locales y extranjeros. La feria que estará abierta también al público en general, se presentará en los Jardines Feriales, (Ganei Hataaruja) de Tel Aviv. Este año se enorgullece de acoger por primera vez a representantes de Nepal, Ecuador, República Dominicana, Montenegro, Estonia y Albania. Estos países se unirán a otros casi 40 que participan en la feria cada año, tales como Italia, España, Portugal, Tailandia, India, Polonia, Francia y Japón, entre otros.
El evento tiene lugar bajo los auspicios del Ministerio de Turismo de Israel y es de destacar que su apoyo continuo asegura un presupuesto de promoción importante. Otros patrocinadores son la Asociación de Hoteles de Israel, EL AL Israel Airlines, Israel Turismo y la Asociación de Agentes de Viajes y Operadores de Turismo Entrante de Israel. Durante la IMTM se ofrece a los profesionales del turismo la oportunidad de reunirse con colegas, clientes y proveedores. Eco -turismo, la salud o el turismo cultural, turismo de playa o ciudades, ofertas de paquetes o viajes hechos a medida - son parte de los temas y se discuten durante las conferencias, eventos y presentaciones que se llevan a cabo, además de la gran exposición. 
Eyal Shmueli, editor y redactor de la firma editora Israel Travel News (ITN) y uno de los promotores de IMTM comenta: "Estamos orgullosos de acoger el Mercado Internacional de Turismo por vigésima vez y somos concientes de que IMTM se convirtió en el evento más importante del mercado turístico local. Estimamos que será el evento más grande que se produjo hasta ahora, teniendo en cuenta que más de 20.000 visitantes llegaron en 2013, cifra que incluye 1.225 expositores de 39 países diferentes. Estamos haciendo nuestros mejores esfuerzos para garantizar que todos los solicitantes tomen una parte en la feria y exposición."
Más datos en el sitio www.imtm-telaviv.com

 

El ladino, una lengua memoriosa y libre que camina hacia la extinción 

 

 

Dos escritores mexicanos lanzaron una edición bilingüe en ladino y español, con textos de la diáspora sefardí y fragmentos de literatura antigua y contemporánea, para acercar a los lectores a la "casa perdida" en que se convirtió el judeoespañol hace más de cinco siglos.

Versos de "Dibaxu" (1994), de Juan Gelman, los cantos de "Martín Fierro" (1872) y el primer capítulo de "El Quijote" de Cervantes, escritos en ladino ("En un lugar de la Mancha del kual no quero akordarme el nombre, biviya, no muncho tiempo antes...") son algunos de los textos reunidos por Myriam Moscona y Jacobo Sefamí en esta obra, que acaba de ser publicada en México.

En ella, el ingenioso hidalgo "Don Kishot de la Mancha" es "un senyor de akeyos ke tenian una lansa en el raf, un eskudo antiguo, un kavayo viejo i flako, i un perro kasador" en el libro "Por mi boka" (Lumen, 2014), de Moscona y Sefamí.El ladino, una lengua memoriosa y libre que camina hacia la extinción

El libro rescata la tradición de la literatura sefardí con la publicación de fragmentos como el "Meam Loez", escrito a partir de 1730 en Constantinopla, pero llega hasta los tiempos actuales al rescatar trabajos originales en ladino del pasado siglo de la poetisa argentina Denise León y del novelista francés Marcel Cohen, entre otros autores.

En entrevista con Efe, Moscona, descendiente de búlgaros sefardíes, explica que la obra "es un registro de una memoria de la literatura escrita directamente en judeoespañol" y de "escritos de excelencia" que lo que pretendió es "traer el ladino al día de hoy".

También llamado judeoespañol, sefardí, djudió, yahudice y spanyoliko, el ladino es "la lengua que se llevó una comunidad cuantiosa de la península Ibérica tras su expulsión a finales del siglo XV".

Originariamente, "fazer el ladino" se le denominaba al "hecho de pasar a letras latinas textos litúrgicos que originariamente estaban escritos en hebreo (...) Pero ya se usa para designar a una lengua", agrega Moscona.

La poetisa considera al ladino una "lengua secreta que subyace bajo el español" y que tuvo una enorme capacidad de supervivencia en el proceso de dispersión que acompañó su desarrollo durante siglos.

Es normal que "una comunidad, al ser expulsada, se lleve su lengua", pero es "inexplicable (...) que durante 500 años, en países donde las lenguas vernáculas no tienen nada que ver con el castellano, esta lengua se haya quedado viva como un aglutinante que unía en el amor a España a toda esa población", que "nunca dejó de suspirar por ese volver", señala.

Considerado por la Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) un idioma "en vías de extinción", para Moscona también es un tesoro que se está muriendo.

"No sé cuántos hablantes tenga hoy en día el judeoespañol, pero lo que sí sé es que los niños no lo hablan", a pesar de que estuvo cinco siglos vivo en las familias de la diáspora.

Uno de los mayores golpes los recibió en el Holocausto, que implicó la muerte de "cientos de miles" de sus hablantes, señala la escritora.

"Por muchas razones que tienen que ver, desde el exterminio de la mayoría de sus hablantes durante la Segunda Guerra Mundial hasta la creación del Estado de Israel" en 1948, añade.

Recuerda que el hebreo, "que no era una lengua viva" sino "litúrgica", fue decretado idioma oficial en Israel, no así "el yiddish y el ladino, lo cual es una verdadera pena, y así el judeoespañol se fue perdiendo".

Para el profesor y crítico literario Jacobo Sefamí, el libro "ilustra muy bien que es una comunidad que no tiene una academia, una normativa para escribirlo, para hablarlo".

"Me parece fascinante que una lengua sea tan libre", agrega, razón por la cual los textos en ladino respetan "la ortografía de cada uno de los autores".

El también profesor de la Universidad de California, que no habla el judeoespañol porque su abuelo, quien sí lo hacía, murió cuando él era muy niño, confiesa que tiene una relación muy especial con esa lengua.

"El ladino es mi casa perdida, una casa que no existe más porque en mi casa ya no se habla esa lengua, pero que de todas maneras quiero conocer", afirma. EFE

Foto de la derecha: Hagadá de Sarajevo

 

 

Acto Educativo de la Shoá a 598 estudiantes de colegios e institutos
de Asturias (27 de enero 2014 Auditorio Príncipe de Asturias)

 

visitar galería...

-Para Pensar-